0203 488 9617


As an ATC-accredited translation company, Translation Online handles hundreds of certified translations of documents on a daily basis. However, one of the most common questions we get from our clients is asking the difference between a sworn and certified translation.
So, to address these questions, this post will cover what exactly are sworn and certified translations and try to explain the difference. Let’s take a look!

What is a Sworn Translator?

A sworn translator is any person that has the authority to provide sworn translations of essential legal documents that are in a language other than the official language of that country. While not every country has a system of sworn translators, it’s quite common in Europe.Therefore, you will need a sworn translator to get your legal documents translated from English to Italian, Spanish, or French. It’s worth mentioning that countries such as the UK, Australia, and the US don’t use sworn translators. Instead, they have other ways of authenticating translations.You can always count on our company for sworn translation service. We quickly translate many UK-issued official documents. Most certified translations carry an official stamp as proof of authenticity

What is a Certified Translator?

In the UK, we rely on certified translations when it comes to legal documents. Certified translators are organisations that have accreditation from ATC (Association of Translation Companies).Having an ATC membership means that the company has been recognised for quality-managed language services. Moreover, the accreditation is renewed every year after ATC validates the company’s performance. For instance, Translation Online is an ATC-accredited member, which means we can deliver certified translations that are appropriate for legal and official use.You can get a certified translation service by contacting us. You can choose the quality of our company for reliable certified translation service in any language. This way, you can submit your official documents to UK institutions as soon as possible.

Understanding the Crucial Difference between Sworn and Certified Translations

Essentially, any legal document that needs to be translated into another language requires some sort of certification to verify its authenticity and accuracy. Since each country has a different system, terms such as certified, sworn, legalised, official, and notarised translations are used synonymously.In essence, certified and sworn translations are the same, but the mechanisms behind each are different and thus different vocabulary for each of them. In a perfect world, all the countries will have a unanimously agreed process, and we can all settle on a single name for such translations.However, that is not the case, and the confusion will continue. Whether you need a sworn or certified translation will depend on your particular case and translation needs. To offer some clarity, if you need to submit the translations in the UK, you only need certified translations.However, the following are some countries that require a sworn translation:
  • Italy
  • Spain
  • France
  • Germany
  • Indonesia
  • Argentina
  • Brazil
  • Netherlands
  • Poland
Nevertheless, if you’re unsure whether you need sworn translations of certified translations, Translation Online can help.As Translation Online, we provide both sworn and certified translation services reliably. Translation experts in our company who have at least five years of experience offer translation services with an accuracy rate of 100%.We not only provide certified translation services for a variety of legal documents; our experts can also offer you advice to help you figure out your translation needs. Get in touch with us today to get a free quote or to learn more about how we can help.