0203 576 4296


If you have ever needed to provide documents of legal significance to a foreign government organisation or an employer, you might be familiar with sworn translations.

From personal documents to professional qualifications, sworn translations may be required for a variety of purposes. Whether you’ve been asked to submit sworn translations for marriage or birth certificates, or bank statements, it’s important to understand what exactly they are.

So, here’s a brief guide to everything you need to know about sworn translations and how to get them!

What are Sworn Translations?

Submitting official documents in a foreign country where the language is the same (for instance, if you’re a British citizen submitting documents in Australia), the procedure is relatively simple.

However, things get complicated when you’re submitting documents in a foreign country where the official language is different. For instance, how will an Italian government agency that your English documents are authentic? Or how will the UK government know your documents in German or Italian are authentic? That’s where sworn translations come in.

It’s worth mentioning that three types of translations are typically used and accepted all over the world: sworn translations, notarized translations, or certified translations, or some combination of these.

Difference Between Sworn Translations vs. Certified Translations and Notarized Translations

The differences between these technical terms vary from country to country, although in most cases, they all come to mean the same thing. For instance, if you’re in the UK, you’ll need certified translations, which means that the translation needs to come from an accredited translator.

For instance, Translation Online is an accredited member of the Association of Translation Companies which gives us the authority to provide certified translations of original documents to our clients.

In countries like Spain, sworn translators must pass exams before they get accreditation. In other words, whether you need a sworn translation or a certified one depends on where you are in the world.

When Do You Need Sworn or Certified Translations?

There are several instances in which sworn or certified translations aren’t needed, such as in marketing or literary translations. However, in other cases, certified or sworn translations are a must-have. Let’s look at some instances when you’ll need sworn or certified translations:

Documents for Immigration Purposes

Almost every country requires foreigners to fill out application forms for immigration purposes, and there’s typically a raft of other required documents. Depending on the specific circumstances, it’s likely that you’ll need certified translations of documents that are in a foreign language.

These typically include identity cards, birth and death certificates, marriage and divorce certificates, criminal record certificates, medical reports, bank statements, etc.

Documents for Employment

Similarly, when applying for employment in another country, you’ll need certified or sworn translations of documents such as employment record, professional accreditations and qualifications, technical documents, and academic records (if they’re not in English).

Certified translations typically carry official stamps

Documents for Study

If you’re applying to study in a foreign country, let’s say the UK, for instance, you’ll need to submit identification documents much like the ones for immigration. Furthermore, you’ll need academic qualifications such as degree certificates and transcripts which will need certified translations.

How to Get Sworn or Certified Translations in the UK?

If you’re looking for a professional translation agency that provides sworn or certified translations for official purposes, Translation Online can help. We are an accredited ATC member that offers accurate and certified translations for a variety of documents.

Get in touch now to learn more.

How Long Does a Sworn Translation Take?

Sworn translation is a service that requires care, just like certified translation. The time given
in such translation services may be proportional to the length and language of the text.
Sworn translation is a process that is usually completed in several days. Of course, it will be
possible to give a piece of precise time information after the translation expert examines the

Who Can Do A Sworn Translation?

Sworn translation is also a translation service provided by a court-approved translator. In
order to translate a document, it is necessary to know both languages ​​at the best level and
to be registered in the courts of the target country. For example, the person translating the
English document into Italian must speak English and Italian at a native level. At Translation
Online, we provide sworn Italian translation as well as sworn Spanish translation. Some
Embassies in the UK also require the translation to be performed by a court-approved sworn
translator. We provide sworn Portuguese translation, sworn Czech translation and sworn
Slovak translation as well.
Translation experts, who provide sworn translation services, consist of people who have
received approval from Translation Online. Translation Online is also an ATC accredited
company and a pioneer in certified and sworn translation.
In other words, unauthorized persons cannot provide sworn translation services. Therefore,
it is necessary to work with expert translators and translation companies.

How Much Are Sworn Translation Prices?

The price requested for Sworn translation is also determined by looking at the general
features of the text. The length of the document to be translated and the language to be
translated are the two most important factors affecting the price. Therefore, translation
experts cannot provide clear price information without seeing the text.
If you want to get the most specific price information for a sworn translation service, contact
us today. Our company representatives will provide you with the necessary information
about translation services.